Главная > Игры, Увлечения, Книги > вопрос

  • Вопрос Народный перевод Гарри Поттера
    Описание Когда на российский язык еще одна книжка про Гаррика еще лишь переводится, а в вебе уже возникает «народный перевод» вы его читаете, либо дожидаетесь выхода книжки, чтобы не сбивать воспоминания? Седьмую книжку как, до осени будете ожидать либо все-таки в «пиратку» заглянете?
    Пользователь Лариса Морозова    Дата в архиве
    Ответить
     
  1. Ответ До осени ждать, там и перевод обыденный будет, и интереснее
    Пользователь НатаVка    Дата в архиве
     
  2. Ответ Скажи сайт народного перевода!!! СРОЧНО!!!!Недождусь!!! нежели что англискмй знаю сама переведу!!!
    Пользователь Аня Поливяная    Дата в архиве
     
  3. Ответ народный
    Пользователь JuicyJulie    Дата в архиве
     
  4. Ответ не-е-е, никакого народного перевода.только в "Росменовском" переводе. у нас на Украине Поттера тоже перевели, и там даже четвертую, вроде бы, ранее (для понту) выпустили, но я ее не читала все равно. Язык Роулинг портить нехорошим переводом нельзя, однозначно!
    Пользователь Канищева Екатерина    Дата в архиве
     
  5. Ответ ДОЖДУСЬ! нежели смогу *медлительно сходит с мозга - хочет читать, но не может позволить пиратку*
    Пользователь Marty McFly    Дата в архиве
     
  6. Ответ Про Гришу Чайникова не читаю.Мне что-нибудь по проще, к примеру: Ницше.Да, кстати, переводы бывают разные: очень удачные и "так себе". В переводе "так себе" не пожелал бы прочесть всякую книгу ни себе, ни остальным.
    Пользователь saagan bars    Дата в архиве
     
  7. Ответ Предпочитаю оригинал. Народный перевод к огорчению оказался такой же бякой, как и росмэновский.Так что дожидаюсь появления в тырнете на аглицком - и читаю непременно до конца :)
    Пользователь Нюнюха    Дата в архиве
     
  8. Ответ нежели только до осени, то не так много осталось.уж лучше не портить воспоминание непонятно каким переводом (без обид)
    Пользователь Соня    Дата в архиве
     
  9. Ответ Маша Спивак перевела просто отменно!
    Пользователь Виктор Сидоров    Дата в архиве
     
  10. Ответ Однозначно за народный! В сети есть дама - Маша Спивак, которая знает английский на порядок лучше всей росменовской команды переводчиков - переводит отлично, правильно, без искажений. "Кубок огня" я считала наилучшей в серии. До того, как ознакомилась с версией "Росмен" (это не перевод, это непосредственно версия.Какие - то моменты они вообще переиначили. Как человек, знакомый с английской публикацией, могу утверждать это.к примеру, сцену на кладбище).Какие - то шутки они "смягчили".Вроде текст тот же самый, но... не смешно.В общем, воспоминание от книги мне разладил непосредственно официальный перевод. Я понимаю, "Росмен" хотел успеть к заявленному сроку, поэтому переводил откровенно халтурно. поэтому я за народный.
    Пользователь Пархоменко Ольга    Дата в архиве