-
Вопрос Народный перевод Гарри Поттера
Описание Когда на российский язык еще одна книжка про Гаррика еще лишь переводится, а в вебе уже возникает «народный перевод» вы его читаете, либо дожидаетесь выхода книжки, чтобы не сбивать воспоминания? Седьмую книжку как, до осени будете ожидать либо все-таки в «пиратку» заглянете?
-
Ответ До осени ждать, там и перевод обыденный будет, и интереснее
-
Ответ Скажи сайт народного перевода!!! СРОЧНО!!!!Недождусь!!! нежели что англискмй знаю сама переведу!!!
-
Ответ народный
-
Ответ не-е-е, никакого народного перевода.только в "Росменовском" переводе. у нас на Украине Поттера тоже перевели, и там даже четвертую, вроде бы, ранее (для понту) выпустили, но я ее не читала все равно. Язык Роулинг портить нехорошим переводом нельзя, однозначно!
-
Ответ ДОЖДУСЬ! нежели смогу *медлительно сходит с мозга - хочет читать, но не может позволить пиратку*
-
Ответ Про Гришу Чайникова не читаю.Мне что-нибудь по проще, к примеру: Ницше.Да, кстати, переводы бывают разные: очень удачные и "так себе". В переводе "так себе" не пожелал бы прочесть всякую книгу ни себе, ни остальным.
-
Ответ Предпочитаю оригинал. Народный перевод к огорчению оказался такой же бякой, как и росмэновский.Так что дожидаюсь появления в тырнете на аглицком - и читаю непременно до конца :)
-
Ответ нежели только до осени, то не так много осталось.уж лучше не портить воспоминание непонятно каким переводом (без обид)
-
Ответ Маша Спивак перевела просто отменно!
-
Ответ Однозначно за народный! В сети есть дама - Маша Спивак, которая знает английский на порядок лучше всей росменовской команды переводчиков - переводит отлично, правильно, без искажений. "Кубок огня" я считала наилучшей в серии. До того, как ознакомилась с версией "Росмен" (это не перевод, это непосредственно версия.Какие - то моменты они вообще переиначили. Как человек, знакомый с английской публикацией, могу утверждать это.к примеру, сцену на кладбище).Какие - то шутки они "смягчили".Вроде текст тот же самый, но... не смешно.В общем, воспоминание от книги мне разладил непосредственно официальный перевод. Я понимаю, "Росмен" хотел успеть к заявленному сроку, поэтому переводил откровенно халтурно. поэтому я за народный.