Главная > Игры, Увлечения, Книги > вопрос

  • Вопрос Произведение "Gone with the wind" было переведено на российский язык как "Унесенные ветром"(дословный перевод)
    Описание Но "gone with the wind' в англ.языке явлеется фразеологизмом и самым близким по смыслу в российском языке являеся выражение "канувшие в Лету". По Вашему какое заглавие лучше передает смысл книжки.
    Пользователь Зайка    Дата в архиве
    Ответить
     
  1. Ответ выражение "gone with the wind" ни какого дела к множественному числу, которым все дружно пробуют переводить это словосочетание - не имеет. слово "gone" - это прилагательное, а не причастие прошедшего времени, которое не может употребляться без глагола.его значения: gone [ ] 1. 1) погибший, ушедший ( из жизни ) Syn: dead 1. 2) пропащий, потерянный; разоренный a gone man — пропащий, конченый человек lost looks and gone faculties — потерянный вид и утраченные способности Syn: lost 1., ruined , undone 3) характеризующийся внезапной слабостью the empty or gone feeling in the abdomen so common in elevators — чувство внезапной пустоты или слабости в желудке, так часто возникающее в лифтах 4) возбужденный, охваченный ( каким-л. чувством ) far gone in hysteria — охваченный истерикой She was real gone on that man. — Она была ослеплена этим человеком.Syn: involved , absorbed 5) беременная Syn: pregnant 6) прошедший, прошедший memories of gone summer — воспоминания о прошедшем лете Syn: past 2. 7) превосходный, великолепный a real gone fashion reporter — настоящий великолепный светский репортер Syn: great Переводить устойчивый фразеологизм дословно - себя не уважать. Люди ведь соображают о чем идет речь, когда одному фразологизму сопоставляется другой, наиболее близкий.Нет по-русски поговорки: Нет мази чтоб помазать дурака - но есть:От глупости нет лекарства (А по-японски Baka ni tsukeru kusuri wa nai-(Baka ni tsukeru kusuri nashi))Так что раз закрепилось "Унесенные ветром", то это романтичное соответствие видимо лучше, хотя и не передает все цвета смысла исходного английского фразеологизма. Канувшие в лету - ровно так же не передает всех смыслов, тем более, что употребление древнегреческого мифа для перевода наименования этого романа не оправдано ни чем. Я лично такие книги постоянно читаю только в оригинале. Мне не лень выучить санскрит, чтобы прочесть Махабхарату или арамейский, чтобы читать в оригинале то, что писали апостолы передающие слова Иисуса.Все переводы, даже самые хорошие - это другие книги. только читая Бальзака по-французски вы ощутите всю краса его книг, только зная средневековый английский следует читать Шекспира.Все остальное - не совсем правда. Нельзя передать в современном русском переводе лексику жителей Юга США в середине 19 века, а в романе масса архаизмов и диалектизмов.Митчел жила в тех краях и знала те типы людей о которых писала. У нее в книге герои молвят по различному, а перевод такового текста - суррогат.
    Пользователь Andrei Berlin    Дата в архиве
     
  2. Ответ Канувшие в лету.
    Пользователь Interpretacia    Дата в архиве
     
  3. Ответ То, что вышло, более поэтично и запоминаемо.
    Пользователь Воробей Ворч    Дата в архиве
     
  4. Ответ унесенные ветром!
    Пользователь Наталия Деркач    Дата в архиве
     
  5. Ответ естественно же, Унесённые ветром! нежели не чрезвычайно мыслить над этими фразеологизмами, то так тоже можно перевести. зато сколько ассоциаций... м-м-м... =)))
    Пользователь Tanya _    Дата в архиве
     
  6. Ответ мне кажется, оба наименования хороши, подходят по смыслу и отражают деяния в книге."канувшие в лету" времена, которые никогда не вернутся.и "унесенные ветром" войны и междоусобиц судьбы и жизни. этот вариант звучит трагичнее и подчеркивает внезапность и ужас того, что случилось с героями и со всей государством.
    Пользователь Фрёкен Бок    Дата в архиве
     
  7. Ответ Канувшее в Лету чрезвычайно широко понятно, а потому не запомнилось бы.потому я - за Унесенных ветром.
    Пользователь Николай Стародымов    Дата в архиве
     
  8. Ответ ушедшие с ветром...
    Пользователь 13shadow    Дата в архиве
     
  9. Ответ По смыслу очень близко, но "Унесенные ветром" для моего слуха благозвучнее
    Пользователь Ю.Л.    Дата в архиве
     
  10. Ответ "Унесенные ветром" тоже можно интерпретировать по-различному.Не сильно смысл различается от "канувших...". Зато как приятнее, загадочнее и романтичнее звучит.Не будем все понимать фактически, а то совсем скучно будет ;)
    Пользователь Светлана Королева    Дата в архиве
     
  11. Ответ мне кажется уйти вместе с ветром
    Пользователь Vanes.c.Ch.    Дата в архиве
     
  12. Ответ unesennye vetrom krasivee
    Пользователь jertva_shoppinga    Дата в архиве
     
  13. Ответ Унесенные ветром как-торомантичнее чтоли...
    Пользователь Сашенька    Дата в архиве
     
  14. Ответ Ушедшие с ветром...
    Пользователь Котамура    Дата в архиве
     
  15. Ответ унесенные в лето ;-)
    Пользователь ***    Дата в архиве
     
  16. Ответ нежели начать выдумывать соответствие фразеологизмов 1-го я зыка остальным, то извините, можно дойти и до "накрывшиеся медным тазом" :-)) Это уже на совести переводчиков.Лично мне больше нравится "Унесенные ветром", звучит романтичнее и с минимальным трагизмом. Источник:А гобленовский перевод еще не вышел???
    Пользователь orion_x    Дата в архиве
     
  17. Ответ "Канувшие в Лету" - чрезвычайно мрачно...все - таки это история о любви, в первую очередь...я думаю, переводчики правильное название выбраликстати, о переводах: не постоянно дословный перевод лучше передает оригиналпример: есть перевод книги о Карлсоне, который живет на крыше, обыденный нам с детстваа есть еще один перевод, подруга видела книжку - это ужас какой-то!ни юмора, ни очарования никакого, зато дословно...
    Пользователь Исключение из правил    Дата в архиве
     
  18. Ответ унесенные ветром звучиткрасивее. а канувшие в лету по -моему грубовато, поэтому не передает плана
    Пользователь Виктория Еремина    Дата в архиве
     
  19. Ответ нужно глядеть не только на фразеологизм , но и на контекст.обыденный русский вариант, по моему мнению, наиболее соотетствует содержанию книги.
    Пользователь Елена    Дата в архиве
     
  20. Ответ не знаю... оно все-таки не законченное. так что вполне может быть, что Канувшие в Лету больше подходит...но мне ни один из вариантов не нравится )
    Пользователь Mila    Дата в архиве