-
Вопрос Перевод либо оригинал?
Описание Как выдумаете, лучше читать книжку в оригинале, но понимая в районе 70 процентов написанного, либо в переводе?Я вот так читаю книжки на британском. Вроде раздражает, что очень много слов непонятных, и много времени уходит, но с иной стороны мне кажется, что я чувствую что-то такое, что в переводе, даже самом высококачественном, не бывает.
-
Ответ Да на этот вопрос просто нет однозначного ответа! Несколько общих суждений (то, что пришло в голову)1. хоть какой перевод несет на себе часть личности переводчика (предполагается, что мы говорим непосредственно о "литературном переводе", а не о переводах на уровне PROMTa, которых на данный момент, к огорчению, появилось во множестве) Т.е. это уже, в некотором смысле, коллективное творчество.Хочешь узнать, что на самом деле хотел сказать создатель - читай оригинал.2. Без чтения литературы в оригинале нереально исследование языка, т.к. по другому нельзя научится мыслить на чужом языке и рискуешь всю жизнь просто переводить в уме заранее составленные русские фразы3.некоторых создателей в силу их писательского стиля просто нереально перевести на русский, т.к. теряется до 30-40% непосредственно эмоциональной составляющей восприятия (к примеру я улыбался, читая "Трое в лодке не считая собаки" в русском переводе и хохотал в голос при чтении оригинала)4. Не необходимо впадать в крайности (читать в подлиннике Шекспира - это то же самое, что вынудить выпускника русского факультета Гарварда читать Библию на церковнославянском)вообщем таких пт я, не отходя от клавиатуры, могу придумать еще с десяток, смысл сводится к следующему:хочешь вправду узнать чужую страну и народ, хочешь почувствовать (непосредственно почувствовать) их образ мышления - читай подлинники, со временем привыкнешь, чтение станет комфортнее (без негативных эмоций от непонимания) и тогда уже сам определишься какую книгу в каком виде читать.
-
Ответ поначалу прочитай на русском, а позднее зная содержание прочитай на английском тогда начнешь понимать.Я так в свое время начинала книги в оригинале читать, на данный момент вообще русские не читаю
-
Ответ да перевод читать и не парница!там хотяб суть поймёшЬ!
-
Ответ Тады уж необходимо читать к примеру Шиллера на германском 17 века... всё равно же адаптировали к современному!поэтому книгу необходимо читать, что бы получить удовольствие. Кстати книги (крупная часть) на англицком))) в переводе не много различаются от оригинала.Дело в читающем и грамотном переводе на русский (по большей мере). А вот с германского естественно напряг читать на русском, в индивидуальности поэзию.
-
Ответ нежели нужно понять смысл, сюжет и т.п., лучше читать в переводе и не париться.А нежели хочется заценить текст насчет авторских "фишек", стилистики, литературных оборотов (практически все из которых при переводе теряются), тогда необходимо читать в оригинале. А вот поэзию - только в оригинале, потому что перевод, даже самый проф, стих убивает.прочитал на английском Байрона, сравнил с имеющимся дома русским вариантом - небо и земля. При том, что он никогда меня не впечатлял, однакопо прочтении в оригинале мировоззрение о его поэзии поменялось кардинально.
-
Ответ Оригинал, без сомнения лучше, но только при условии, что владеешь языком в совершенстве.нежели меньше, то это просто полезно для исследования языка.
-
Ответ И то, и то непревзойденно, в зависимости от потребностей. Это также как фильмы глядеть в оригинале с голосами актеров и в переводе с Иваном Ургантом...Каждый выбирает свое... удачи
-
Ответ Оригинал и только!!!! увеличивает уровень познания языка и, вправду, есть нечто, что ни один переводчик не способен передать.
-
Ответ Читай на русском и не парься!А нежели чувствуещь, что что-то здесь не так, то в Инет, скачиваешь текст и вникаешь на родном языке создателя.