-
Вопрос Почему считается, что стихотворный перевод является особенным видом перевода?
Описание теория перевода
-
Ответ вообще стихотворение (хорошое стихотворение) - это передача образов.А образ может быть передать, только тому кто соображает все нюансы слов, которые исспользуются в мазках вида. Ну к примеру попытайтесь перевести на другой язык фразу прораба: "Нахрена дохрена нахреначили?Расхреначивайте нахрен!" и так чтобы смысл смешного рассказа не потерять? А нежели язык не позволяет строить такие конструкции? поэтому вправду хороший перевод стихотворения, как увидел предыдущий ответчик, не имеет своей целью дословный перевод, а целью становиться передача образов на новом языке и понимание сумой сути стиха. Кстати, суть стиха - вещь чисто индивидуальная.И при переводе возникает у оригинала соавтор - переводчик. поэтому, к примеру, разным людям нравяться разные переводы.Омара Хайяма, скажем, я предпочитаю читать в переводе Плесецкого, а не великого Державина.
-
Ответ теория теории
-
Ответ потому что нужно знать оба языка на 5+.чтобы достоверно перенести идею создателя и сохранить рифму.
-
Ответ Непременным условием для литературного перевода является также совершенное познание языка, на который переводят.При переводе стиха необходимо сохранить не только суть, но еще и лучше размер. поэтому стихотворные переводы текстуально не точны, в отличие от прозаических.
-
Ответ потому что необходимо в первую очередь быть поетом, а не переводчиком. На другом языке чрезвычайно тяжело передать все тонкости стиха которые были в оригинале. поэтому перевод часто далековат по содержанию от оригинала
-
Ответ потому что те, кто могут переводить прозу, чаще всего не могут переводить стихи.
-
Ответ Да, необходимо быть поэтом и непревзойденно знать оба языка.Но это не принципиальное отличие.основное - в отличие от "обыденного" перевода - необходимо не только ПОНИМАТЬ все то, что хотел сказать создатель, но и чувствовать все это.